header.png
www.umedp.ru
Исследования
Перевод терминов третьей версии Международной классификации расстройств сна 2014 года с кодами МКБ-10
"ЭФФЕКТИВНАЯ ФАРМАКОТЕРАПИЯ. Неврология Спецвыпуск «Сон и его расстройства – 3» (53)
  • Аннотация
  • Статья
  • Английский вариант
Представлен перевод терминов третьей версии Международной классификации расстройств сна 2014 г. с соответствующими кодами Международной классификации болезней десятого пересмотра. Даны пояснения особенностей перевода терминов.

От авторов

Перевод иностранных, преимущественно англоязычных, терминов зачастую представляет непростую задачу¸ поскольку в развитых странах с богатой медицинской историей могут сформироваться и закрепиться свои традиционные эпонимы. По этой причине использование лексических эквивалентов – переведенных буквально англоязычных терминов – будет «резать слух» и вызывать сопротивление при необходимости их употребления. Так происходит, например, с терминами «сахарный диабет» (а не «медовое истечение»), «гипертоническая болезнь» (а не «системная гипертензия»). В сомнологии и медицине сна также существует устоявшаяся традиция использовать не дословный перевод некоторых терминов, например «бруксизм» (а не «бруксизм сна»), «ночной энурез» (а не «сонный энурез»).

Многие англоязычные термины в сомнологии можно перевести несколькими способами, например: синдром обструктивного апноэ во сне, синдром обструктивного апноэ сна, синдром обструктивных апноэ во сне, синдром обструктивных апноэ сна и т.д. При переводе мы опирались на принцип простоты произнесения, поскольку в любом языке происходит фонетико-графическое освоение иностранного слова («Париж», а не «Пари», «апноэ», а не «эпниэ»).

Если был более простой и понятный русскоязычный термин, передававший суть явления, то мы предпочитали использовать его (не «сон без быстрых движений глаз», а «медленный сон»).

Наибольшие трудности встретились при переводе терминов, касающихся расстройств цикла «сон – бодрствование». Они относятся к понятийному аппарату хронобиологии, которая в нашей стране развита несравнимо хуже, чем за рубежом, и обычно не используется в медицинской лексике. Тем не менее мы придерживаемся той точки зрения, что главной целью медицинского перевода является не буквальное копирование зарубежных терминов, а передача основного смысла, что допустимо делать различными способами.

Термины с указанием кода по Международной классификации болезней десятого пересмотра (МКБ-10) представлены по группам: инсомнии (табл. 1), расстройства дыхания во сне (табл. 2), гиперсомнии (табл. 3), расстройства цикла «сон – бодрствование» (табл. 4), парасомнии (табл. 5), расстройства движений во сне (табл. 6). Другое расстройство сна (Other Sleep Disorder) кодируется как G47.8.

Terminology Translated from the 2014 International Classification of Sleep Disorders, Third Edition, with ICD-10 codes

M.G. Poluektov, I.Yu. Markovina

Sechenov First Moscow State Medical University

Contact person: Mikhail Guryevich Poluektov, polouekt@mail.ru

Terminology used in 2014 the International Classification of Sleep Disorders, 3rd edition, as well as codes from the International Classification of Diseases, 10th edition, are outlined. Specific features of translated terminology are clarified.