количество статей
2727
Исследования

Перевод терминов третьей версии Международной классификации расстройств сна 2014 года с кодами МКБ-10

М.Г. Полуэктов
И.Ю. Марковина
Первый Московский государственный медицинский университет им. И.М. Сеченова
Адрес для переписки: Михаил Гурьевич Полуэктов, polouekt@mail.ru
"ЭФФЕКТИВНАЯ ФАРМАКОТЕРАПИЯ. Неврология Спецвыпуск «Сон и его расстройства – 3» (53) | 2015
  • Аннотация
  • Статья
  • Ссылки
  • Английский вариант
  • Комментарии
Представлен перевод терминов третьей версии Международной классификации расстройств сна 2014 г. с соответствующими кодами Международной классификации болезней десятого пересмотра. Даны пояснения особенностей перевода терминов.
  • КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: расстройства сна, ночной энурез, бруксизм, апноэ сна
Представлен перевод терминов третьей версии Международной классификации расстройств сна 2014 г. с соответствующими кодами Международной классификации болезней десятого пересмотра. Даны пояснения особенностей перевода терминов.
Таблица 1. Группа «Инсомнии (Insomnia)»
Таблица 1. Группа «Инсомнии (Insomnia)»
Таблица 2. Группа «Расстройства дыхания во сне (Sleep Related Breathing Disorders)»
Таблица 2. Группа «Расстройства дыхания во сне (Sleep Related Breathing Disorders)»
Таблица 3. Группа «Гиперсомнии (Central Disorders of Hypersomnolence)»
Таблица 3. Группа «Гиперсомнии (Central Disorders of Hypersomnolence)»
Таблица 4. Группа «Расстройства цикла „сон – бодрствование“ (Circadian Rhythm Sleep-Wake Disorders)»
Таблица 4. Группа «Расстройства цикла „сон – бодрствование“ (Circadian Rhythm Sleep-Wake Disorders)»
Таблица 5. Группа «Парасомнии (Parasomnias)»
Таблица 5. Группа «Парасомнии (Parasomnias)»
Таблица 6. Группа «Расстройства движений во сне (Sleep Related Movement Disorders)»
Таблица 6. Группа «Расстройства движений во сне (Sleep Related Movement Disorders)»

От авторов

Перевод иностранных, преимущественно англоязычных, терминов зачастую представляет непростую задачу¸ поскольку в развитых странах с богатой медицинской историей могут сформироваться и закрепиться свои традиционные эпонимы. По этой причине использование лексических эквивалентов – переведенных буквально англоязычных терминов – будет «резать слух» и вызывать сопротивление при необходимости их употребления. Так происходит, например, с терминами «сахарный диабет» (а не «медовое истечение»), «гипертоническая болезнь» (а не «системная гипертензия»). В сомнологии и медицине сна также существует устоявшаяся традиция использовать не дословный перевод некоторых терминов, например «бруксизм» (а не «бруксизм сна»), «ночной энурез» (а не «сонный энурез»).

Многие англоязычные термины в сомнологии можно перевести несколькими способами, например: синдром обструктивного апноэ во сне, синдром обструктивного апноэ сна, синдром обструктивных апноэ во сне, синдром обструктивных апноэ сна и т.д. При переводе мы опирались на принцип простоты произнесения, поскольку в любом языке происходит фонетико-графическое освоение иностранного слова («Париж», а не «Пари», «апноэ», а не «эпниэ»).

Если был более простой и понятный русскоязычный термин, передававший суть явления, то мы предпочитали использовать его (не «сон без быстрых движений глаз», а «медленный сон»).

Наибольшие трудности встретились при переводе терминов, касающихся расстройств цикла «сон – бодрствование». Они относятся к понятийному аппарату хронобиологии, которая в нашей стране развита несравнимо хуже, чем за рубежом, и обычно не используется в медицинской лексике. Тем не менее мы придерживаемся той точки зрения, что главной целью медицинского перевода является не буквальное копирование зарубежных терминов, а передача основного смысла, что допустимо делать различными способами.

Термины с указанием кода по Международной классификации болезней десятого пересмотра (МКБ-10) представлены по группам: инсомнии (табл. 1), расстройства дыхания во сне (табл. 2), гиперсомнии (табл. 3), расстройства цикла «сон – бодрствование» (табл. 4), парасомнии (табл. 5), расстройства движений во сне (табл. 6). Другое расстройство сна (Other Sleep Disorder) кодируется как G47.8.

  • КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: расстройства сна, ночной энурез, бруксизм, апноэ сна

Terminology Translated from the 2014 International Classification of Sleep Disorders, Third Edition, with ICD-10 codes

M.G. Poluektov, I.Yu. Markovina

Sechenov First Moscow State Medical University

Contact person: Mikhail Guryevich Poluektov, polouekt@mail.ru

Terminology used in 2014 the International Classification of Sleep Disorders, 3rd edition, as well as codes from the International Classification of Diseases, 10th edition, are outlined. Specific features of translated terminology are clarified.

Войдите в систему
Пароль
Запомнить меня на этом компьютере
Забыли пароль?

ИНСТРУМЕНТЫ
PDF
Сохранить
комментарий
Письмо
Добавить в избранное
Аудио
Видео